本はともだち!

その8 「現国」嫌いには、ワケがある

西欧文明をどんどん吸収し、必死で近代化の道を歩こうとした明治という時代。政治や経済、科学技術といった面だけでなく、文化面でもヨーロッパの思想や芸術を学ぼうと、当時の知識人たちは一所懸命いっしょけんめいに勉強した。そのひとつの成果が、たとえば、ルソーに影響を受けた島崎藤村の『破戒』だったりしたわけだ。

でも、ひとくちに勉強といっても、並たいていの努力ではなかった。なにしろ、文明・文化・社会のあり方が大きく異なっているのだ。人間同士という共通項で理解できることもあったはずだが、やはり異質さにビックリすることの方がはるかに多かったにちがいない。日本の文化の中にはそれまで存在したことがないような思想が、ドッと押しよせてくるのだから、消化するどころか理解するだけでも死に物狂いだったろうと思う。

今なら、英語の本を読んでいてわからない単語に出くわしたら、辞書を引けば少なくとも、それが日本語のどういう言葉と対応しているのかはわかる。しかし、江戸末期から明治初期にかけての人たちは、まず辞書そのものを生みださなくてはならなかったのだ。

これも、具体的で簡単なものならば、まだいい。英語でfishというのが、日本なら魚と同じ意味だ、なんていうのは、まあ、すぐわかる。でも、たとえば、societyなどという抽象的な単語になると、この言葉に対応するなにかが、当時の日本には存在していなかった。だから、たとえ語学がものすごくできる人がsocietyという言葉が意味する概念を理解できたとしても、さて、その内容を日本のどういう言葉にあてはめればいいかといえば、一から考える必要があったのだ。

ということで、明治の知識人たちは、そうした新しい観念に対応する新しい言葉を創造していく道を選んだのである。そうやってできた言葉は、実は現代のぼくたちにとってとても重要な、というより欠くことのできない「日本語」として機能している。ここまで書いてきたこの文でも、「近代」とか「社会」(これがsocietyの日本語訳)とか「存在」といった単語を使っているけれど、これはみんな明治以前には、それこそ存在しなかった言葉なのだ。

新しい言葉を創って、それを自国語の中に導入していくという行為は、つまりは新しい自国語を創るということと同じである。ぼくたちのご先祖さまは、はるか昔、飛鳥奈良時代にも一度自分たちの「国語」を創造している。中国から漢字を輸入して、まずは万葉まんよう仮名がな。そこからさらにカタカナやひらがなを創って、漢字かんじ仮名交かなまじり文という独特の書き言葉を生みだした。そして今度は、明治になって自分たちが使っている言葉を、ふたたび刷新することになったわけだ。

翻訳語という観点から、そのあたりのことを面白く見事に解説してくれている書物に、柳父章やなぶあきらさんという方が書いた『翻訳語成立事情』(岩波新書)がある。ここで柳父さんは、「社会」「個人」「近代」「美」「恋愛」(この言葉については語りたいことがたっぷりあるんだけど、今回はパス)「存在」「自然」「権利」「自由」「彼、彼女」という十語(「彼、彼女」は一語扱いです)をとりあげて、明治の知識人の苦闘ぶりを描きだしてくれている。

ここに挙げられた言葉は、どれもおなじみだと思う。ちょっと気取った作文をするとか、歴史や公民の試験問題を読んだり、それに解答したりなんていう場合には、絶対欠かせない日本語だろう。

だが、この十語のうち最初の六つ、「社会」「個人」「近代」「美」「恋愛」「存在」は、幕末から明治時代にかけて創られた新語、あとの四つ「自然」「権(利)」「自由」「彼」(「彼女」の方は新語)は、以前からあった意味が異なっている言葉に、新しい意味内容を与えたものなのだ。

今でこそ、「社会は法と秩序によって守られねばならない」なんていう文章を、誰もがさほど深い考えもなく書いてしまうし、読んだ人も、ふんふんたしかにその通り、などと考えてしまう。しかし、こんなどうってことのない文章が、日本語として成立するまでには、さまざまな試行錯誤があったのである。

本はともだち! 過去のテーマ

コメント投稿

番組ではみなさんの大岡先生への質問・コメント・投稿をお待ちしております!
生放送中もOK! 楽しいコメント・投稿は番組内で紹介されます!どんどん送ってください!

QRコード
携帯からもコメントOK!QRコードを読み取って「件名」にキミのニックネームを入れてね!